TEXTE EN FRANÇAIS:

 

Le bout du monde

 

L’automne enfin s’est dépouillé

Comme une reine pour l’amour

Ecrivait le poète Albert Pestour

 

 

Dans ce pays où les pierres poussent dans les champs comme des fleurs sauvages, l’automne est la saison enchanteresse.

 

Jamais les couleurs des collines ne sont plus chatoyantes, allant du jaune or au cuivre rouge. Les chênes, les châtaigniers, les bouleaux, les érables flamboient dans une sorte d’apothéose. Puisqu’il leur faut mourir pendant les longs mois d’hiver, ils se parent magnifiquement comme s’ils voulaient laisser d’eux une merveilleuse image chez les âmes sensibles.

 

Mais l’automne est aussi la saison des brumes. Et rien n’est plus beau ni plus ensorcelant que ces nappes de brouillard qui apparaissent ainsi, jusqu’au ras du sol d’où émergent les arbres, les rochers, ou les maisons comme s’ils flottaient sur d’insaisissables rêves.

 

Il est un lieu où ce spectacle est plus saisissant qu’ailleurs.

 

C’est « Le bout du monde », sur le bord de la Vézère, non loin du château de Sauveboeuf qui mire sa façade austère dans les eaux de la rivière.

 

Je suis souvent venu m’y promener au mois de novembre, un peu après la Toussaint et chaque fois, j’ai été le témoin d’un spectacle féérique et angoissant.

Un peu avant la nuit tombante, à l’heure où les brouillards fument sur les eaux comme des vapeurs glacées, je prends le chemin en lacets qui longe la rivière jusqu’au lieu-dit « Le bout du monde ».

 

Et là, entre les arbres apparait une forme blanche, aussi légère qu’un tulle dans le vent. Le fantôme semble assis sur la berge et contemple l’eau noire de la Vézère. Atténuant le bruit de mes pas, je m’approche et ma respiration fait sur mon passage un léger duvet, aussitôt happé par la nuit.

 

J’aperçois déjà une longue chevelure blonde, mais soudain la forme bouge comme un animal effrayé et se tourne vers moi. Mais je ne peux voir son visage qui reste dans l’ombre. Seuls, deux yeux brillent comme de lointaines étoiles. Au moment où je vais l’atteindre, le fantôme se lève brusquement et se met à fuir, sans heurt et sans bruit, comme s’il était porté au-dessus du sol par une force mystérieuse. Et pendant que je me lance tant bien que mal à sa poursuite, la légende de Sauveboeuf me revient en mémoire.

 

Il y a sept siècles, le seigneur de Sauveboeuf vivait dans son château en compagnie de sa fille Aurore. Sa mère était morte en couches et la jeune fille menait une vie fort triste entre les murs sombres du château.

 

Parfois, en l’absence de son père, elle faisait de longues promenades le long de la Vézère et s’arrêtait souvent au bout du monde pour y rêver tout à son aise. Car elle aimait Le jeune seigneur de Losse qu’elle retrouvait en secret sur les berges de la Vézère et le sire de Losse était lui-même fort épris de la blonde enfant qui était plus belle encore que son nom.

Hélas, le comte de Montignac apprit les amours des jeunes gens et en conçu  une jalousie impitoyable. Il attira le seigneur de Losse dans un guet-apens et le fit massacrer par ses gens.

Quelques jours plus tard, le comte de Montignac demanda au sire de Sauveboeuf la main d’Aurore qui lui fut accordée.

 

Mais le jour des noces, alors qu’on venait de vêtir la jeune femme d’une extraordinaire robe de mousseline blanche, la malheureuse enfant se précipita dans la rivière par la fenêtre de sa chambre.

 

Jamais on ne retrouva son corps, mais je suis sûr que les nuits de novembre, un peu après la Toussaint, Aurore de Sauveboeuf vient hanter les rives de la Vézère si chères à mon cœur.

Et si vous avez l’âme pure, peut-être un jour, aurez-vous aussi le bonheur d’apercevoir sa longue chevelure blonde flotter comme un brouillard nacré entre les arbres et ses yeux briller dans l’ombre comme de lointaines étoiles.

 

Pierre FANLAC- Périgord terre de légendes – 1975

copyright Editions Fanlac

 

 

 

TRADUCTION EN OCCITAN:

 

LO CHAP DEL MONDE

 

L’autona en fin s’es despolhada

Coma una reina per l’amor

Escriviá lo poeta Albert Pestor

 

Dins queu país onte las peiras frotjan dins las terras coma las flors sauvatjas, la darriera es la sason enchantadoira.

 

Jamai pus las colors daus termes son tan miralhantas, que van dau rosseu d’aur au cobre roge.

Los jarrics, los chastangs, los beçolhauds, los aseraus flambejants dins una mena d’apoteòsi.

Per ‘mor que lor fau morrir pendent los mes longs d’ivern, se subrepimpan coma si volián laissar d’ilhs un imatge subrebrave chas las anmas sensiblas.

 

Mas, l’autona es tanben la sason de las brumas. E ren pus es mai brave e enfachilhant que los fums que venem entau jusca a flor de país, d’onte emerjan los aubres, los rochiers o ben tot las maisons coma si flotejavan sus dau insesissables raibes.

 

I a un endrech onte queu espectacle es mai sasissent qu’en quauqu’un luòc mai : qu’es « Lo Chap dau Monde », sur la riba de la Vesera, pas bien lonh dau chasteu de Sauva Buòu que miralha sa façada severa dins l’aiga de la ribiera.

 

Sovent me l’i sei vengut permenar au mes de novembre, just’ aprep la Tots-Sents e a chade còp, fugueri tesmonh d’un espectacle enchantador e angoissós.

 

Un pauc avant la tombada de la nuech, a l’ora que las brumas fuman sus las aigas, coma de las vapors glaçadas, preni lo chamin vironzelier que seg la ribiera jusca a l’endrech que noman « lo Chap del Monde ».

 

E aquí, entre los aubres, vesi une fòrma blancha, tan leugiera qu’un tule dins lo vent. La treva sembla sietada sur la rebiera e agacha l’aiga negra de la Vesera. Assuausant lo buch de mos pas, m’apruesmi e mon bufe fai, sus mon passatge, un vele leugier, còp sec engolat per la nuech.

Apercebi desjà una lonja glena saura, mas subran, la forma bolega coma un animau espaurit e se vira de vers io. Mas, pòdi pas veire sa chara que demòra dins l’ombra. Sols, dos uelhs ràian coma de las estelas eslonhada. Dins lo moment que vau l’aténher, la treva se pinca de dessuda e se bòta de fugir, sens sucada e sens bruch, coma si era portada per dessús lo sòu per quauqua fòrça misteriosa. E dau temps que me lanci frau que brau a sa persega, la legenda de Sauva Buòu me tòrna en memòria.

 

I a set segles, lo senhor de Sauva Buòu viviá dins son chastel coma sa filha Auròra. Sa mair era mòrta jasent e la dròlla endurava una vita fòrça trista entre los murs sornes dau chastel.

Daus uns còps, dau temps de l’absença de son pair, fasiá de las lonjas permenadas lo long de la Vesera e se ‘restava sovent au Chap del Monde per i raibar tot a sos aises. Que aimava lo jòune senhor de Lòssa que tornava trobar en secret sus lo bord de la Vesera e lo senher de Lòssa era se-mesma fòrça enamorat de la saura drolleta que era quitament mai brava que son nom.

Ailàs, lo comte de Montinhac saubet las amors daus jovents e ne’n conçaubet una fera gelósia. Atiret lo senhor de Lòssa dins una entraupa e lo faguet massacrar per sas gens.

Quauques jorns pus tard, lo comte de Montinhac demandet au senher de Sauva Buòu, la man d’Auròra que li fuguet acordada.

 

Mas, lo jorn de las nòças, ‘laidonc que venián de vestir la jòuna femna d’una subrebrava rauba de mossolina blancha, la malurosa enfant se precipitet dins la granda aiga per la fenestra de sa chambra.

 

Jamai n’un troubet son còrps, mas sei segur que las nuechs de Novembre, pauc aprep la Tots-Sents, Auròra de Sauva Buòu ven trevar las rebieras de Vesera tan charas a mon còr.

E si avetz l’anma pura, benleu un jorn, auretz tanben lo bonur d’aperçaubre sa lonja chabeladura saura que flotejar coma una bruma nacrada entre los aubres e sos uelhs lusir dins l’ombra coma de las eslunhadas estelas.

 

Revirada d’un texte de Pierre Fanlac – Périgord, terre de légendes – 1975

 

Per lo grope « Los Amics de la Taula Redonda » – Genier 2016

 

 


Mignonne, allons voir si la rose

 

A Cassandre

 

Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avait déclose 

Sa robe de pourpre au Soleil,

A point perdu cette vêprée 

Les plis de sa robe pourprée,

Et son teint au vôtre pareil.

 

Les Odes (1550), Pierre de Ronsard, extrait.

Ma pita, anem veire si la ròsa

 

 

 

Ma pita, anem veire si la ròsa

Qu’ eimatin avià drubi

Sa rauba porpra au solelh

N’a pas perdu queste ser

Los plecs de sa rauba pourprada

E sa mina a la vòstra pariera